{"id":1509,"date":"2021-06-25T15:30:51","date_gmt":"2021-06-25T08:30:51","guid":{"rendered":"http:\/\/vnlocalize.com\/?p=1509"},"modified":"2021-06-25T15:30:55","modified_gmt":"2021-06-25T08:30:55","slug":"what-are-the-problems-of-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/what-are-the-problems-of-translation\/","title":{"rendered":"What Are the Problems of Translation?"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Just like in every field, there are several obstacles in the translation\u00a0process. Some are faced by the translators, and some by the clients. Even for the most experienced translators or clients that have use translation services many times, confusion and frustration while processing translation are familiar feelings. So, what are the problems of translation? In this article, let\u2019s go over some of the most typical issues from both translators&#8217; and clients\u2019 viewpoints!\u00a0<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-medium-font-size\"><strong>Translation language structure\u00a0<\/strong>\u00a0<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\">English or every other language has its specific structure that complied with agreed rules and might have vast differences from each other. For example, in English, the adjective sits before the noun, but in French, an adjective is placed after a noun. As a result, linguists frequently have to add, remove, or rearrange source words to make the communication more natural.\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-medium-font-size\"><strong>Compound words\u00a0<\/strong>\u00a0<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\">A compound word is a combination of two or three nouns and adjectives such as notebook; hyphenated like long-term. Some of them are straightforward and mean exactly what each word means like mailbox; some mean only half of the term, like say bellboy, and some imply nothing of their original word \u2013 for example, butterfly, hotdog. In such a situation, translators might\u00a0struggle\u00a0with\u00a0how to choose equivalent words in the source language.\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-medium-font-size\"><strong>Missing term<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\">Not every word in source languages have an exact match in the target languages since the objects may not be used by the target audience, or those action or activities are not frequently performed\u00a0in the country of the target language.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-medium-font-size\"><strong>Specialized knowledge\u00a0<\/strong>\u00a0<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\">Even though specialized translators have experience in technical or medical knowledge, sometimes it\u2019s\u00a0not enough for some kinds of documents that full of technical jargon, or describe specific procedures or activities in detail. For example, translators might be surrounded by complex and specialized terms while translating the manual books of an X-ray scanner. With this kind of content, time extension is essential to conduct accurate and reliable translations.\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-medium-font-size\"><strong>Limited time\u00a0<\/strong>\u00a0<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\">This is one of the most common problems that both translator and clients encounter because most clients need the translated content\u00a0as soon as possible\u00a0but to conduct a\u00a0high-quality\u00a0output,\u00a0translators\u00a0have\u00a0to spend more time to come up with the most\u00a0accurate words. It could be not a significant issue if the document is straightforward and translators can easily finish it within the deadline. However, in\u00a0terms\u00a0of complicated content such as technical, legal documents which are full of specialized terms, having a tight deadline is not a proper choice to have high-quality\u00a0translations.\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-medium-font-size\"><strong>Quality and Expense\u00a0<\/strong>\u00a0<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\">Finding a balance between cost and quality is the most common problem faced by clients who are looking for translation services. A practical case would be the translation of medical, technical, legal content when you can rarely afford to have any mistakes or near mistakes. If they are not error-free, misinterpretation by the readers and wrong usage could lead to\u00a0serious damage such as\u00a0health and reputation damage. Hence, it requires translators to highly focus on every detail to come up with the most precise translation.\u00a0 Certainly, with more efforts to facilitate the outputs, it\u2019s understandable that the rate is also at the upper level. This is a classic dilemma encountered by the clients, so ensure that you know how to evaluate the quality of translation output.\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-normal-font-size\">Translation problems of language have been around for several centuries and both translators and clients should know about the most popular obstacles to prepare for it. If you have\u00a0struggled with many other problems in translation, don\u2019t hesitate to share in the comment below!\u00a0\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Just like in every field, there are several obstacles in the translation\u00a0process. Some are faced by the translators, and some by the clients. Even for the most experienced translators or clients that have use translation services many times, confusion and frustration while processing translation are familiar feelings. So, what are the problems of translation? In [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1510,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[8],"tags":[49,53,61],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1509"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1509"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1509\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1511,"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1509\/revisions\/1511"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1510"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1509"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1509"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vnlocalize.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1509"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}